Jasmin en vol papillon,seul de tige en belles ailes le bariocolore étire les mailles en soubresautstriade sa mature calligraphique comme une offrande, frèle prière et clair ajour la lune au petit matin renvoit la matitée à la nuit opalescence noctambule matiné le maté entre etherenvol surenchère cap pointue meurt blème syrinx les couleurs circumvolent enLire la suite « suling »
Archives de l’auteur : Lamber Savi
croqu’Odile
© L S 2008 l’ombre taille… © L S 2008
croqu’Odile
© L S 2008 l’ombre taille… © L S 2008
échancrure du bleu
Pour me refaire une santé je vais rôder auprès des grands arbres, je m’assois sous l’ombre claire et humme, le feuillage enluminé, je m’endors aux racines et m’étoffe fleur, coton florette ma nin, distillerie des couleurs solaires, l’hiver même n’éteint pas la dorure du feu , © L S euca 2006 il me manquent mesLire la suite « échancrure du bleu »
échancrure du bleu
Pour me refaire une santé je vais rôder auprès des grands arbres, je m’assois sous l’ombre claire et humme, le feuillage enluminé, je m’endors aux racines et m’étoffe fleur, coton florette ma nin, distillerie des couleurs solaires, l’hiver même n’éteint pas la dorure du feu , © L S euca 2006 il me manquent mesLire la suite « échancrure du bleu »
prendre la route
© L S calciné 2005 Cormacadam une critique de la « route » de cormack mc Carthy sur le site OPUS XVII de Ygor Yanka , une de mes aquarelles s’y trouve, à lire pour avoir envie de lire le dit livre , ou pas … © L S calciné 2 , 2005
prendre la route
© L S calciné 2005 Cormacadam une critique de la « route » de cormack mc Carthy sur le site OPUS XVII de Ygor Yanka , une de mes aquarelles s’y trouve, à lire pour avoir envie de lire le dit livre , ou pas … © L S calciné 2 , 2005
passion du regard
la traduction ramène à la langue du lecteur au lieu de faire visiter la langue de l’autre , la vraie, celle de l’espace unique qu’elle ouvre. Ce serait et c’est parfois un sublime effort poétique que d’augmenter la langue de l’espace de l’autre . © Chillida, oeuvre gravé, Maeght/ texte de Jorge Guillen, « mas alla »;Lire la suite « passion du regard »
passion du regard
la traduction ramène à la langue du lecteur au lieu de faire visiter la langue de l’autre , la vraie, celle de l’espace unique qu’elle ouvre. Ce serait et c’est parfois un sublime effort poétique que d’augmenter la langue de l’espace de l’autre . © Chillida, oeuvre gravé, Maeght/ texte de Jorge Guillen, « mas alla »;Lire la suite « passion du regard »
and their eyes were watchin’ god
© édition de l’aube, Zora Neale Hurston