crocs mots eaux males

cet enlacement subtil ce n’ est que l’échange des salives

les chromosomes innocents de l’embrassade du vivant

la transparence, cette grammaire vive des anagrammes

Antonio PLacer, Atlanterraneo

un nouveau spectacle, un nouvel album et un recueil de poème , el poeta a bien travaillé !

à voir sur antonioplacer.com et myspace

untitled

antonio-placer-a-paris2

Antonio PLacer, Atlanterraneo

un nouveau spectacle, un nouvel album et un recueil de poème , el poeta a bien travaillé !

à voir sur antonioplacer.com et myspace

untitled

antonio-placer-a-paris2

Benito Lertxundi

le dernier Benito Lertxundi en attendant le prochain bateau pour Lagos

clic et clac, la vidéo

l_eb796246863063df2a690125f02eaeb9

BENITO LERTXUNDI en mp3

Euskara giza ondarea da:
komunikazio eta batasunerako tresna.
Elkar ulertu eta giza helburu gorenera
heltzeko beharrezko baliabidea.

La langue Basque fait partie de l’héritage humain : un outil pour le communication et l’unité.
Une ressource nécessaire pour se comprendre et pour réaliser le plus haut idéal humain.

Hizkuntzak leuntzen du animalia eta
gizon bilakatzen.
Berak bideratzen elkar laguntza giza
mailan gauzatzeko.
Zentzu horretan hedatzen da herri bakoitzaren beharretara.

La langue perfectionne l’animal et
le transforme en être humain.
Elle creuse des rigoles l’aide mutuelle pour qu’elle
soit réalisée au niveau humain.
Dans ce sens elle atteint dehors
aux besoins de chaque peuple.

Hizkuntza ispilu leiala da,
non kondairan zehar, herri baten
baldintza sozialak isladatzen diren.


La langue est un miroir fidèle,
en lequel les états sociaux d’un peuple
sont reflétés à travers l’histoire.

Hizkuntzak jakinarazten dio belaunaldi bakoitzari oinarrizko kultura guztia.


Dans chaque génération la langue enseigne
toute culture de base.

Bere hizkuntzarekin hautsi duen herriak tradizioa du errausten eta arima epeltzen.


Un peuple qui se casse loin de sa langue est
un peuple qui détruit sa tradition et gèle son âme.

Hizkuntzak bere baitan, herri baten
mundua ulertzeko era gordetzen du, herritarrek hitzegiten dutenean.


La langue a en soi la manière de comprendre
les perspectives d’un peuple,
quand ses orateurs les parlent.

Euskara, gure hizkuntza, giza ondarea da.


Le basque, notre langue, fait partie de l’héritage humain.

La Journée Internationale de l’Euskara (ENE – Euskararen Nazioarteko Eguna) est une initiative apparue du sein d’Eusko Ikaskuntza- Société d’Études Basques, en 1948. la célébration a lieu le 3 décembre « pas seulement dans les capitales, villes, villages d’Euskal Herria, mais aussi là où il existe des collectivités basques, proches ou éloignées du Pays natal ».

Pour l’édition de 2006 nous y avons inclus une chanson exclusivement composée à cette célébration par l’auteur interprète Benito Lertxundi avec. Au moyen de cette dernière, on veut inviter à basques et bascophiles du monde entier à apporter son appui à l’euskara.

Benito Lertxundi

le dernier Benito Lertxundi en attendant le prochain bateau pour Lagos

clic et clac, la vidéo

l_eb796246863063df2a690125f02eaeb9

BENITO LERTXUNDI en mp3

Euskara giza ondarea da:
komunikazio eta batasunerako tresna.
Elkar ulertu eta giza helburu gorenera
heltzeko beharrezko baliabidea.

La langue Basque fait partie de l’héritage humain : un outil pour le communication et l’unité.
Une ressource nécessaire pour se comprendre et pour réaliser le plus haut idéal humain.

Hizkuntzak leuntzen du animalia eta
gizon bilakatzen.
Berak bideratzen elkar laguntza giza
mailan gauzatzeko.
Zentzu horretan hedatzen da herri bakoitzaren beharretara.

La langue perfectionne l’animal et
le transforme en être humain.
Elle creuse des rigoles l’aide mutuelle pour qu’elle
soit réalisée au niveau humain.
Dans ce sens elle atteint dehors
aux besoins de chaque peuple.

Hizkuntza ispilu leiala da,
non kondairan zehar, herri baten
baldintza sozialak isladatzen diren.


La langue est un miroir fidèle,
en lequel les états sociaux d’un peuple
sont reflétés à travers l’histoire.

Hizkuntzak jakinarazten dio belaunaldi bakoitzari oinarrizko kultura guztia.


Dans chaque génération la langue enseigne
toute culture de base.

Bere hizkuntzarekin hautsi duen herriak tradizioa du errausten eta arima epeltzen.


Un peuple qui se casse loin de sa langue est
un peuple qui détruit sa tradition et gèle son âme.

Hizkuntzak bere baitan, herri baten
mundua ulertzeko era gordetzen du, herritarrek hitzegiten dutenean.


La langue a en soi la manière de comprendre
les perspectives d’un peuple,
quand ses orateurs les parlent.

Euskara, gure hizkuntza, giza ondarea da.


Le basque, notre langue, fait partie de l’héritage humain.

La Journée Internationale de l’Euskara (ENE – Euskararen Nazioarteko Eguna) est une initiative apparue du sein d’Eusko Ikaskuntza- Société d’Études Basques, en 1948. la célébration a lieu le 3 décembre « pas seulement dans les capitales, villes, villages d’Euskal Herria, mais aussi là où il existe des collectivités basques, proches ou éloignées du Pays natal ».

Pour l’édition de 2006 nous y avons inclus une chanson exclusivement composée à cette célébration par l’auteur interprète Benito Lertxundi avec. Au moyen de cette dernière, on veut inviter à basques et bascophiles du monde entier à apporter son appui à l’euskara.

iode de vie

Un air fin avec son souffle doux ,perce l’huître pour l’entrouvrir au monde , goût d’ode de vie exquis sur les lèvres de la mer ,bordure du sable où s’étalent les algues brillantes du ciel.

© Soulef

img_5991

© L S 2008

les atomes entrechantent l’inaudible
l’huile se dépose sur  l’eau comme une peau
c’est ce que je ressens à la douceur au cœur

img_6020

© L S 2008

Le bleu particulaire interpelle le bleu
la lumière au sable étend le chant au couchant

iode de vie

Un air fin avec son souffle doux ,perce l’huître pour l’entrouvrir au monde , goût d’ode de vie exquis sur les lèvres de la mer ,bordure du sable où s’étalent les algues brillantes du ciel.

© Soulef

img_5991

© L S 2008

les atomes de l’eau entrechantent l’inaudible
l’huile dépose cet entremet
c’est ce que je ressens à la douceur au cœur

img_6020

© L S 2008

La vastitude interpelle le bleu
ce bleu particulaire la lumière au sable
s’étend le chant au couchant

Langagière animale

img_5956

© L S 2008

Anthropomorphe, ce conte l’ improbable de la parole
l’eau le sable c’est l’esprit qui s’insinue
le grand rire sans limite imite la fronde des fétiches

img_5954

© L S 2008

à bien regarder la terre et l’air on y voit le famillier
pourtant seule la matière ne s’y émet
babil le langage décline les éminences entrevues

Langagière animale

img_5956

© L S 2008

Anthropomorphe, ce conte l’ improbable de la parole
l’eau le sable c’est l’esprit qui s’insinue
le grand rire sans limite imite la fronde des fétiches

img_5954

© L S 2008

à bien regarder la terre et l’air on y voit le famillier
pourtant seule la matière ne s’y émet
babil le langage décline les éminences entrevues

fleur ?

img_5982

© L S 2008

est ce la fleur, ce bourgeonnement entre les règnes
cette élancée là ou les contraire pourraient se diluer
l’éblouissement précipite l’écart et  le vide à rebours

img_6007
© L S 2008

cet enlacement subtil ce n’ est que l’échange des salives
les chromosomes innocents de l’embrassade du vivant
la transparence, cette grammaire vive des anagrammes