(à Megumi)
Tout dans la paume de l’amante respire
le brun du manteau du pèlerin est couvert de feuilles
endormi des plumes du sommeil le dos de l’oiseau demande au cœur un peu de temps
et le ciel ne voit plus à force de s’embrasser deux branches se replient vers leur embouchure
non usées mais repliées
ce serait bien disent elles d’être bleu
dans ta bouche délicatement je prends du bout de ma langue l’arbre que tu as dressé et j’en taille un bateau
dans le ciel mon bateau et moi
et par la voie lactée
sur les branches de l’arbre
dans un gazouillis
je me suis fait un nid
et le vent l’emporte
c’est le souffle qui passe par ta fenêtre
agite les fleurs
et fait claquer les portes
sur le sofa quand tu t’endors je serai sur ton dos
恋人の手のひらにすべては、あなたがキス2ので、巡礼者の茶色のコートは、心臓しばらくに要求を出て空を見ることができない鳥の背中を眠る眠り羽毛で覆われて呼吸枝は、その口の中に折り畳まれたが摩耗していない、それはあなたの口の中で優しく、私は私の舌の先端には用意した木を取り、彼らは青と言っていいだろう折り、私は空に船と私のボートサイズです私と私が巣を作り、風がそれを運ぶつぶやきで木の枝に天の川があなたのウィンドウは、花を振ると、ソファの上にドアを叩きつけ通過息であるときあなたが眠りに落ちる私はあなたの後ろにあなたができるでしょう